![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начну с того, что нашла потрясающий сайт об этом мюзикле - http://www.ludwig2fan.de/index.html Рекомендуется всем-превсем, хотя бы потому что при описании синопсиса они используют красивые капсы (http://www.ludwig2fan.de/Musical/1__Akt/1__akt.html и http://www.ludwig2fan.de/Musical/2__Akt/2__akt.html , например). И тексты там тоже есть - первый сайт, встреченный мной, где есть сразу все тексты мюзикла.
В выборе песен для перевода у меня, как всегда, логика и порядок напрочь отсутствуют. Я только надеюсь, что в один прекрасный момент все двадцать две окажутся переведенными:) А пока на сегодня я взяла аж три штуки (зато короткие)
Начну с первого действия. "Мир - это не сказка", сольная ария психиатра, доктора фон Гуддена. Не помню, писала ли я, что действие всего мюзикла происходит 13 июня 1886 года, в тот день, когда король и доктор пошли вместе на прогулку "и не вернулись", ибо были найдены в озере. Все события - это воспоминания короля, которые он рассказывает врачу. Уже после рассказа о детстве, но до основных событий мюзикла, доктор вставляет свои пять копеек.
Не удержалась, перепостила с Википедии:

Die Welt
Dr. Gudden:
Die Welt, mein König ist kein Märchen.
Die Kindheit währt nicht lebenslang.
Und nur verletzte Kinderseelen
vergruben sich im Märchenland.
Du bist im Märchenland geblieben
und willst ein Kind für immer sein…
ein Kind in einem Turm gefangen,
einem Turm aus Elfenbein.
Du stehst am Abgrund. und sah in die Tiefe - извините, не удержалась - так и напрашивается
Und du schaust in unerforschte Tiefen. Ты смотри, таки да... Наверняка это он у Ихь с Максимом научился...
Verstummt die Kinder, die einst laut
nach ihrer Kindheit riefen.
Die Kinder, die voll Angst am hellen Tag
in dunklen Wäldern sich verliefen.
Wir geh´n im Dunkeln. Doch wenn dann
am Ende uns´res Strebens
der Weg zum guten Ende führt,
dann war er nicht vergebens.
Mein König, geh voran und lass uns geh´n
durch alle Länder deines Lebens.
Мир
Доктор Гудден:
Мир, мой король – это не сказка.
Детство не длится всю жизнь.
И только раненые детские души /наверное, те, кто перенес психические травмы в детстве/
Закопали себя в сказочной стране.
Ты остался в сказочной стране
И хочешь всегда быть ребенком…
Ребенком в плену в башне,
Башне из слоновой кости.
Ты стоишь у пропасти.
И смотришь в неисследованные глубины.
Онемели дети, что когда-то громко
Звали свое детство.
Дети, которые, с ужасом средь бела дня
Потерялись в темных лесах.
Мы идем в темноте. Но когда потом,
В конце наших стремлений
Дорога приводит к хорошему концу,
Тогда это было не зря.
Мой король, иди вперед и пусть мы пройдем
Сквозь все земли твоей жизни.
И две песни из второго действия. Обе идут сразу же за Es ist bei Hof nicht Mode, переведенной в прощлый раз. Хор солдат франко-прусской войны. А затем зловещая песня "Ночь марширует" - раньше я ошибочно приписывала ее Шаттенману, но благодаря новому сайту узнала, что поет ее Отто, Matthias Eschli. Хотя я догадалась бы по словам - это ведь у Отто психические расстройства из-за травмы на той войне.
Soldatenchor
Viel Feind’ und viel Ehr’und wir fürchten uns nicht!
Wir lachen und springen dem Tod in’s Gesicht!
Wir kämpfen für die Heimat. Der Sieg ist unser Lohn!
Marschiert, Kameraden, Marschier, Bataillon!
Marschiert, Kameraden, Marschier, Bataillon!
Marschiert, Kameraden, es gibt kein Versteck!
Das Blut in den Stiefeln, der Tod im Gepäck!
Und uns’re toten Brüder marschier’n im Geiste mit.
So schwer unser Ranzen, so schwer unser Schritt!
So schwer unser Ranzen, so schwer unser Schritt!
Die Nacht Marschiert
Otto:
Die Nacht marschiert; Kein lieber Kuss.
Wie Feuer ihre Sterne...
Mein Kopf zerplatzt! Ich hör’ den Schuss
Noch aus des Krieges Ferne!
Die Nacht marschiert; Geht nie vorbei
Und Zinnsoldaten rennen.
Mein Kopf zerplatzt! Ich hör’ den Schrei
Von Kindern, die verbrennen!
____________________________
Хор солдат
Много врагов и много чести – и мы не боимся!
Мы смеемся и прыгаем в лицо (? Наверное, идиома какая-то…) смерти! Представила себе солдата, который а-ля Тигра, друг Винни-Пуха, пытается наскочить на Камараша... Солдатов жалко...
Мы сражаемся за родину. Победа – наша зарплата!
Вперед, товарищи, вперед, батальон! /дословно – как можно догадаться, «маршируйте»/
Вперед, товарищи, вперед, батальон!
Вперед, товарищи, засады нет!
Кровь в сапогах, сметь за пазухой! /дословно было – в мешке за спиной, в рюкзаке/
И духи наших павших братьев маршируют с нами.
Так тяжелы наши ранцы, так тяжела наша поступь!
Так тяжелы наши ранцы, так тяжела наша поступь!
Ночь марширует
Отто:
Ночь марширует; никакого милого поцелуя.
Как огонь ее звезды...
Моя голова разрывается! Я слышу выстрел
Еще из далекой войны!
Ночь марширует; не проходит мимо
И мчатся оловянные солдатики.
Моя голова разрывается! Я слышу крик
Сгорающих детей!
*Мда, какая-то непозитивная концовка получилась... Надо бы что-то еще запостить...
В выборе песен для перевода у меня, как всегда, логика и порядок напрочь отсутствуют. Я только надеюсь, что в один прекрасный момент все двадцать две окажутся переведенными:) А пока на сегодня я взяла аж три штуки (зато короткие)
Начну с первого действия. "Мир - это не сказка", сольная ария психиатра, доктора фон Гуддена. Не помню, писала ли я, что действие всего мюзикла происходит 13 июня 1886 года, в тот день, когда король и доктор пошли вместе на прогулку "и не вернулись", ибо были найдены в озере. Все события - это воспоминания короля, которые он рассказывает врачу. Уже после рассказа о детстве, но до основных событий мюзикла, доктор вставляет свои пять копеек.
Не удержалась, перепостила с Википедии:

Die Welt
Dr. Gudden:
Die Welt, mein König ist kein Märchen.
Die Kindheit währt nicht lebenslang.
Und nur verletzte Kinderseelen
vergruben sich im Märchenland.
Du bist im Märchenland geblieben
und willst ein Kind für immer sein…
ein Kind in einem Turm gefangen,
einem Turm aus Elfenbein.
Du stehst am Abgrund. und sah in die Tiefe - извините, не удержалась - так и напрашивается
Und du schaust in unerforschte Tiefen. Ты смотри, таки да... Наверняка это он у Ихь с Максимом научился...
Verstummt die Kinder, die einst laut
nach ihrer Kindheit riefen.
Die Kinder, die voll Angst am hellen Tag
in dunklen Wäldern sich verliefen.
Wir geh´n im Dunkeln. Doch wenn dann
am Ende uns´res Strebens
der Weg zum guten Ende führt,
dann war er nicht vergebens.
Mein König, geh voran und lass uns geh´n
durch alle Länder deines Lebens.
Мир
Доктор Гудден:
Мир, мой король – это не сказка.
Детство не длится всю жизнь.
И только раненые детские души /наверное, те, кто перенес психические травмы в детстве/
Закопали себя в сказочной стране.
Ты остался в сказочной стране
И хочешь всегда быть ребенком…
Ребенком в плену в башне,
Башне из слоновой кости.
Ты стоишь у пропасти.
И смотришь в неисследованные глубины.
Онемели дети, что когда-то громко
Звали свое детство.
Дети, которые, с ужасом средь бела дня
Потерялись в темных лесах.
Мы идем в темноте. Но когда потом,
В конце наших стремлений
Дорога приводит к хорошему концу,
Тогда это было не зря.
Мой король, иди вперед и пусть мы пройдем
Сквозь все земли твоей жизни.
И две песни из второго действия. Обе идут сразу же за Es ist bei Hof nicht Mode, переведенной в прощлый раз. Хор солдат франко-прусской войны. А затем зловещая песня "Ночь марширует" - раньше я ошибочно приписывала ее Шаттенману, но благодаря новому сайту узнала, что поет ее Отто, Matthias Eschli. Хотя я догадалась бы по словам - это ведь у Отто психические расстройства из-за травмы на той войне.
Soldatenchor
Viel Feind’ und viel Ehr’und wir fürchten uns nicht!
Wir lachen und springen dem Tod in’s Gesicht!
Wir kämpfen für die Heimat. Der Sieg ist unser Lohn!
Marschiert, Kameraden, Marschier, Bataillon!
Marschiert, Kameraden, Marschier, Bataillon!
Marschiert, Kameraden, es gibt kein Versteck!
Das Blut in den Stiefeln, der Tod im Gepäck!
Und uns’re toten Brüder marschier’n im Geiste mit.
So schwer unser Ranzen, so schwer unser Schritt!
So schwer unser Ranzen, so schwer unser Schritt!
Die Nacht Marschiert
Otto:
Die Nacht marschiert; Kein lieber Kuss.
Wie Feuer ihre Sterne...
Mein Kopf zerplatzt! Ich hör’ den Schuss
Noch aus des Krieges Ferne!
Die Nacht marschiert; Geht nie vorbei
Und Zinnsoldaten rennen.
Mein Kopf zerplatzt! Ich hör’ den Schrei
Von Kindern, die verbrennen!
____________________________
Хор солдат
Много врагов и много чести – и мы не боимся!
Мы смеемся и прыгаем в лицо (? Наверное, идиома какая-то…) смерти! Представила себе солдата, который а-ля Тигра, друг Винни-Пуха, пытается наскочить на Камараша... Солдатов жалко...
Мы сражаемся за родину. Победа – наша зарплата!
Вперед, товарищи, вперед, батальон! /дословно – как можно догадаться, «маршируйте»/
Вперед, товарищи, вперед, батальон!
Вперед, товарищи, засады нет!
Кровь в сапогах, сметь за пазухой! /дословно было – в мешке за спиной, в рюкзаке/
И духи наших павших братьев маршируют с нами.
Так тяжелы наши ранцы, так тяжела наша поступь!
Так тяжелы наши ранцы, так тяжела наша поступь!
Ночь марширует
Отто:
Ночь марширует; никакого милого поцелуя.
Как огонь ее звезды...
Моя голова разрывается! Я слышу выстрел
Еще из далекой войны!
Ночь марширует; не проходит мимо
И мчатся оловянные солдатики.
Моя голова разрывается! Я слышу крик
Сгорающих детей!
*Мда, какая-то непозитивная концовка получилась... Надо бы что-то еще запостить...
no subject
Date: 8 Nov 2008 17:55 (UTC)А песня доктора мне нравится, она правильная, увы. Вот с баронессой-или-кто-она-там Вальштаттен они бы друг друга не поняли, та наоборот про сказки пела :))
no subject
Date: 8 Nov 2008 18:59 (UTC)Мне в песне доктора больше всего нравится, что все-таки у нее смысл позитивный. В духе, Alles gut endes gut и свет в конце туннеля будет:)
no subject
Date: 8 Nov 2008 19:14 (UTC)Мне тоже песня показалась не пессимистичной, оттого и понравилась!
no subject
Date: 8 Nov 2008 19:19 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2008 19:42 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2008 19:45 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2008 19:54 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2008 18:05 (UTC)no subject
Date: 8 Nov 2008 19:00 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 10:13 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 13:36 (UTC)*I hope I don't write too much in Russian... my original goal was to have all the information doubled in English, but now I happen to be so lazy...*
no subject
Date: 8 Dec 2008 19:14 (UTC)no subject
Date: 8 Dec 2008 19:23 (UTC)I have heard Dracula entre l'amour et la mort even before Wildhorn's Dracula studio demo (not the marvellous concept recording with Barbour, a rather duller one with Sills - so I underestimated this musical for rather a while). As for the Canadian musical - that was love from first and a half sight:) - the melodies are really nice, and Pelletier does sound great, as all the others. However, the video didn't appeal to me much - the costumes and the whole setting is so... so totally OOC and unromantic... And after watching the complete video - "there were only two really nice characters there, van Helsing and his daughter - and they got killed by Dracula! Why, why?"
Yeah, this musical is being translated into Russian by a group of people who also try to sing these songs - they made a community (or, it is rather called, group) on Vkontakte - that's the Russian-language version of Facebook. However, I am not acquainted with any of them - I just stumbled across that group once and did find several of their recordings nice...
BTW, what is your mother tongue?
no subject
Date: 8 Dec 2008 19:44 (UTC)"Here's an excerpt from "Catherine the Great":
http://www.youtube.com/watch?v=58WRfxCc3j8&feature=related
I've heard the Wildhorn version of Dracula. It's not my favorite, but I do love some of the songs.
Are there any beautiful Russian musicals that most people don't know of? I'd LOVE to hear more! The language is beautiful !!
and who are some of your favorite performers?
no subject
Date: 8 Dec 2008 21:49 (UTC)However, originally Russian musicals are really rare. And... I am much more familiar with Russian operas (I adore "Eugene Onegin", know the libretto practically by heart; then "Pique Dame" is very nice, and Borodin's "Prince Igor", and Musorgsky's "Boris Godunov"...)